Hauptmenü:
Was man wissen sollte
Die indirekte Rede
Die französische Bezeichnung für den grammatikalischen Begriff "Rede" ist discours.
Es ist damit nicht wie im Alltagsfranzösisch eine Rede gemeint, die vor einer Zuhörerschaft gehalten wird, sondern die Gesamtheit der sprachlichen Äußerungen, mit denen ein Sprecher oder Schreiber einer anderen Person seine Gefühle, Gedanken, Meinungen, etc. mitteilen will.
Man unterscheidet zwei unterschiedliche Kategorien sprachlicher Äußerungen mündlicher oder schriftlicher Art:
→ die direkte Rede
und
→ die indirekte Rede.
So bezeichnet discours direct die "direkte Rede". Zur Bezeichnung der "indirekten Rede" verwendet die französische Grammatik gewöhnlich folgende Ausdrücke: discours indirect, discours rapporté oder style indirect.
Bei der direkten Rede wird wortwörtlich weitergegeben, was ein anderer mündlich oder schriftlich geäußert hat.
Die direkte Rede ist leicht am Doppelpunkt und an den Anführungszeichen zu erkennen:
Monique dit: «J'ai soif. Donnez-moi quelque chose à boire, s'il vous plaît.» | discours direct |
Bei der indirekten Rede fehlen sowohl Doppelpunkt als auch die Anführungszeichen.
Die indirekte Rede stellt die Wiedergabe der schriftlichen oder mündlichen Äußerungen einer anderen Person dar. Es ergibt sich somit bei der Verwendung der indirekten Rede eine Änderung der Mitteilungsperspektive.
Monique dit qu'elle a soif et qu'elle veut boire quelque chose. | discours indirect |
Nachfolgend eine Auswahl von Verben, welche die indirekte Rede einleiten können.
interroger | demander | rétorquer |
questionner | ajouter | vociferer |
répéter | ordonner | pardonner |
reprendre | chuchoter | hurler |
continuer | s’inquiéter | achever |
poursuivre | riposter | acquiescer |
accepter | terminer | menacer |
confier | finir | s’enquérir |
murmurer | jurer | susurrer |
remarquer | assurer | gueuler |
nier | implorer | gémir |
avouer | se plaindre | balbutier |
déclarer | soupirer | marmonner |
affirmer | prier | bafouiller |
répliquer | s’excuser | mugir |
répondre | s’excuser | bredouiller |
crier | grommeler | pépier |
s’écrier | chanter | persiffler |
gronder | plaider | ironiser |
conclure | se lamenter | quémander |
dire | bégayer | articuler |
Ein Zwischending zwischen "direkter Rede" und "indirekter Rede" ist der discours indirect libre.
Genauso wie bei der indirekten Rede werden bei dieser Art der Wiedergabe, die man praktisch nur im geschriebenen Französisch antrifft, die Worte nicht wiedergegeben, wie sie ursprünglich in der direkten Rede ausgedrückt worden sind. Die syntaktische Beziehung zwischen zitierender, direkter Rede und wiedergebender, indirekter Rede ist aufgelöst.
Coupeau, lui aussi ne comprenait pas qu'on pût avaler de pleins verres d'eau-de-vie. Une prune par-ci, par-là, ça n'était pas mauvais. Quant au vitriol, à l'absinthe et aux autres cochonneries, bonsoir! il n'en fallait pas. (Émile Zola, L'Assommoir) | discours indirect libre |
Bei der indirekten Rede wird von einem Erzähler oder Schreiber über die Rede oder das Geschriebene einer dritten Person berichtet.
Ebenso kann über eigene Reden oder selbst Geschriebenes oder eine Rede oder das Geschriebene eines Dialogpartners etwas mitgeteilt werden.
Das Mitzuteilende wird nicht direkt wiedergegeben, sondern vom Standpunkt des Erzählers oder Schreibers aus berichtet.
Sinn und Zweck der indirekten Rede ist es, eine gewisse Distanz zwischen einem Sprecher und seinen Redeabsichten herzustellen. Diese Distanz soll Missbilligung, Zweifel, oder vielleicht auch nur Vorsicht ausdrücken, weil der Sprecher oder Schreiber nicht unbedingt von der Wahrheit dessen, was er weitergibt, überzeugt ist.
Ebenso wird der Sprecher / Erzähler losgelöst von der ursprünglichen Redesituation, was den Gebrauch der Zeiten und der Personen anbetrifft (die dritte Person ist die Bezugsperson; die Referenzzeit ist im allgemeinen die Vergangenheit). Allerdings werden diese Worte nicht innerhalb eines Systems untergeordneter Vorschläge wiedergegeben, sondern in unabhängigen oder wichtigen Vorschlägen, genauso wie in der direkten Rede. Ebenso ist das Endinterpunktionszeichen der Sätze dasselbe wie jenes, das gebraucht würde, wenn die Absichten in einer direkten Rede berichtet würden. Schließlich bleiben die Raum-
Sowohl bei der direkten als auch bei der indirekten Rede findet sich ein einleitender, übergeordneter Satz und eine dazu gehörende weitere Äußerung, die das eigentliche Anliegen der sprachlichen Äußerung enthält.
Während bei der direkten Rede nach dem einleitenden Hauptsatz mit einem Verb des Sagens, Fragens oder Befehlens Doppelpunkt und Anführungszeichen stehen, fehlen beide bei der indirekten Rede.
Fragezeichen und Ausrufezeichen werden im Satz der indirekten Rede durch den Punkt ersetzt.
→ Im Gegensatz zum Englischen kann die Konjunktion que nicht weggelassen werden.
Jean-Bernard dit: «Ma femme a disparu.» | direkte Rede |
Jean-Bernard dit que sa femme a disparu. | indirekte Rede |
→ Nach einem übergeordnetenden Verb des Fragens wird si gebraucht, wenn der Fragesatz als direkte Rede ohne ein Fragepronomen gebraucht wird.
Jean-Bernard veut savoir: «Est-ce que ma femme a disparu?» | direkte Rede |
Jean-Bernard veut savoir si sa femme a disparu. | indirekte Rede |
→ Nach einem redeeinleitenden Verb des Fragens mit einem Fragepronomen wird das entsprechende Fragepronomen (comment, où, quand, etc.) im Satz der indirekten Rede als Gelenkwort verwendet.
Jean-Bernard veut savoir: «Pourquoi est-ce que ma femme a disparu?» | direkte Rede |
Jean-Bernard veut savoir pourquoi sa femme a disparu. | indirekte Rede |